duminică, 15 iulie 2012

O manipulare grosolană!


Cu tot respectul pentru titlurile academice și pentru calitatea de Director General al Institutului Diplomatic Român, ne permitem să atragem atenția asupra unui personaj și ale unei întâmplări repetate de mai multe ori în ultimele zile, al cărei protagonist este dl profesor Vlad Nistor, care nu este ceea ce pare la prima vedere, ‘o interpretare greșită’, diplomatic exprimat, ci mai degrabă o lacună cu care se poate confrunta fiecare dintre noi, omenească, deci un lucru neintenționat.

Nu știm dacă dl Nistor este vorbitor de limba germană, nici dacă are cunoștințe minime în această direcție, însă, în mai multe emisiuni s-a pronunțat asupra unei anumite traduceri din limba germană, vehiculate în presă și pe la televiziuni, pe care a calificat-o drept o diversiune, recomandându-ne totodată mare atenție la traducerile diversioniste care circulă peste tot. Daca este cunoscător de limba germană, e rău! Mai bine ar fi să nu fie pentru că, altfel, ceea ce încearcă acest domn să acrediteze este o diversiune.

Concret:

Dl Nistor afirmă că într-un text legat de declarația dnei Merkel din 12 iulie anul curent, a fost strecurat intenționat de către traducător cuvântul ‘România’, în vreme ce în documentul oficial, adică comunicatul de presă al Guvernului german, acest cuvânt nu exista. Pasajul este indicat în mod indirect printr-o citare, de altfel eronată, care duce nu numai la afirmația că cuvântul România nu există, ci mai mult, la afirmația gravă că în traducere în locul acestuia s-ar fi aflat sintagma ‘țările UE’, o dezinformare totală!

Ca atenți urmăritori al știrilor din zona anglo-saxonă, informăm că pe această temă au existat doar două variante la care s-a făcut referire. Un articol din ziarul Handelsblatt, care insera, în afara comentariilor și pasaje din comunicatul de presă dat de către purtătorul de cuvânt al Guvernului, Steffen Seibert, precum și comunicatul propriu-zis al acestuia, publicat pe site-ul Guvernului German.

Ambele variante ne stau la dispoziție. În comunicatul oficial apare cuvântul ‘România’ chiar la început, în primul rând. Asta, trecând peste atribute sau sintagme de genul ambasador român sau românesc.

Donnerstag, 12. Juli 2012
Pressemitteilung: 245

Ausgabejahr: 2012

Rumänischer Botschafter ins Bundeskanzleramt einbestellt


Der Sprecher der Bundesregierung, Steffen Seibert, teilt mit:

Heute ist der Botschafter der Republik Rumänien, Herr Lazar Comanescu, in das Bundeskanzleramt einbestellt worden.(...)“

Din acest punct de vedere, dl Nistor, conform smecheriei avansată la rang de politică în ultima vreme, are dreptate ! ‘România’ nu apare, căci în germană ‘România’ se traduce și se numește ‘Rumänien’.

Preferăm să credem că șmecheria nu s-a limitat la un nivel atât de scăzut și trecem mai departe, încercând să deslușim acea sintagmă cu valoare derutantă, avansată de dl Nistor și care înlocuiește cuvântul ‘România’, adică ‘țările UE’. În comunicat nu apare. Această sintagmă apare doar, atenție, nu între ghilimelele prin care sunt citate pasaje din comunicat, ci în comentariul, adică articolul din Handelsblatt.

Limba germană este o limbă grea, domnule profesor, corespondentul sintagmei dvs. în text ar trebui să fie, bănuim, “…des EU-Mitgliedstaates”, altceva în direcția asta nu există!

Berlin/Brüssel Bundeskanzlerin Angela Merkel hat sich erneut in die innenpolitische Krise Rumäniens eingeschaltet. Wie Regierungssprecher Steffen Seibert in Berlin mitteilte, bestellte sie am Donnerstag den Botschafter des EU-Mitgliedstaates, Lazar Comanescu, ins Kanzleramt ein. Dabei habe sie ihm die "weiterhin große Besorgnis der Bundesregierung" über die Vorgänge in dem Land mitgeteilt.“ (sursa Handelsblatt)

Chiar și această sintagmă însă, care se află de altfel în afara ghilimelelor, deci în afara citării din comunicatul oficial, în interiorul articolului, este cu totul altceva decât ceea ce afirmați dvs.! Este încă o manipulare grosolană, întâi încercați să introduceți în textul comunicatului, trecând peste ghilimelele pe care dl Ponta le uită, dar autorul articolului nu, o sintagmă dintr-un comentariu făcut într-un ziar pornind de la comunicatul Guvernului, după care, și mai grav, deformați atât forma, cât și conținutul semantic, gramatical și politic, în direcția propusă. Adică diversiunea este multiplă și îngrijorătoare, mai ales că vine din partea unui om care are pretenția la acuratețe și acribie în redactarea unui text.

Și acum o să vă explicăm: ‘țările UE’ ar fi în germană ‘EU-Länder’, ‘țara UE’ = ‘EU-Land’, deci ceea ce ați spus dvs. nu apare. Apare însă ceea ce ați aproximat sau ați bănuit a fi (asta ca să fim drăguți!) ‘țări-UE’ adică ‘des EU-Mitgliedstaates’.

În germană articolul se declină: ‘des’ este un genitiv singular, substantivele se declină de asemenea, împreună cu articolul, ‘Mitgliedstaates’ este un substantiv compus la singular (chiar dacă poate părea ușor plural !) și înseamnă ‘statului membru’ (http://www.duden.de/rechtschreibung/Staat ), deci nu e vorba nici de mai multe țări, nici de mai multe state, ci de un singur stat membru. Dacă ați cunoaște topica germană, ar trebui să știți că între începutul verbului, când este compus, și sfârșitul care se pune la capătul frazei, pot fi inserate nenumărate propoziții atributive, predicative, subiective etc. În cazul de față, înaintea sintagmei ‘stat membru’ aveați substantivul Botshafter = ambasador, după care urma des EU-Mitgliedstaates, virgulă și între virgule, Lazăr Comănescu, adică numele ambasadorului român. Chiar dacă cineva ar fi scris în traducere, ambasadorul României, nu ar fi fost nici un fel de greșeală pentru că: 1) România este chiar în titlul articolului, 2) ambasadorul este român, iar 3) o traducere greoaie de genul ‘ambasadorului acestui stat membru al Uniunii Europene’ cred că poate fi asimilată cu ‘ambasadorul României’, atât țara citată, cât și numele ambasadorului, reprezentând România.

Traducerile din germană nu se pot face așa cum doriți dvs. Personal nu văd unde ați găsit traducerea cu cuvântul ‘România’ pus într-un loc nepotrivit și asta pentru că așa ceva nu există!

 Văd că aveți foarte mult timp la dispoziție pentru ‘a ne lămuri’ prin diverse emisiuni, pe diverse posturi, chiar zilnic. Apartenența dvs. politică n-am s-o comentez, trăim într-o țară liberă, opiniile vă aparțin, ca fiecăruia dintre noi. Pot însă să comentez – și pentru asta, întrucât sunteți profesor, am recurs la ajutorul unui profesor – cadru universitar ca și dvs., - deci pot să comentez ‘opiniile’ dvs. lingvistice, mai ales acolo unde, fie din nepricepere, fie din alte motive pe care preferăm să nu ni le imaginăm, acestea deformează adevărul, înscriindu-se în tenta generală de manipulare a societății pe care o resimțim în aceste zile din toate părțile.

Sperăm, cum sperăm și pentru alt cadru universitar, mai exact dl Marga, să încercați să vă recunoașteți greșelile sau stângăciile, dacă e vorba doar de așa ceva, pentru că altfel exemplele negative date în ultima vreme de cadre universitare respectabile, înmulțindu-se peste măsură, vor duce la o decredibilizare totală a mediului universitar românesc. Începutul a fost deja făcut! Sau probabil ca și aici aveți dubii… După cum bine știți ca istoric, și Iorga era un istoric de geniu. Se pare totuși că-i lipsea ceva… Și dvs, și dl Marga, și dl Barbu faceți un lucru extrem de dăunător societății civile: amestecați politicul cu mediul universitar, implicându-vă în evenimentele politice în mod partizan.

Vă asigurăm că sunt mulți oameni care au început să fie extrem de atenți la ce li se povestește zilnic și, în curând, sperăm să apară și pozițiile lor în această direcție.

Puteți consulta atât textul comunicatului de presă, cât și pe cel al articolului din Handelsblatt în original. Vi le punem la dispoziție cu ghilimelele de rigoare și sper să nu avem surpriza să le considerați plagiate sau manipulate !

Dacă ați perceput demonstrația facută aici ca pe o critică constructivă, ați putea să vă cereți și scuze pentru ce am perceput noi ca fiind o manipulare grosolană și asta pentru că diferența între instituțiile politice (sau academice) din Germania și cele din România este una esențială: cele germane sunt transparente, primesc și răspund la orice mesaj, lucru pe care îl face inclusiv Dna Merkel și orice funcționar oficial de la Bruxelles. Intervențiile dvs de genul celei amintite precum și cele din categoria ducere în derizoriu/nuanțare diplomatică, vezi cazul ‘listei lui Ponta’ sau a declarației diplomatului german sosit la București, n-au dus decât la compromiterea totală a acestor afirmații, ba mai mult la reacții imediate, concretizate în declarații sau comunicate de presă CLARE, ale celor vizați. Până și ei au perceput, din păcate, aceasta manipulare grosolană ca atare și s-au simtit obligați să riposteze fie în scris, fie prin comunicate date de purtători de cuvânt oficiali. Nu cred că ‘aghenturile’ sunt de vină pentru dezastrul de imagine creat României, nici Băsescu cu milioanele de agenți și dezinformatori pe care îi are la dispoziție, ci exact oameni care, ca și dvs. populează zilnic spațiul media cu declarații și luări de poziție, nu numai arbitrare, ci și lipsite de adevăr.

Un alt mare om de cultură și politician, dl. Mădălin Voicu, ne-a dat și el, în direct, după ce ne-a asigurat că este vorbitor de hoch Deutsch (asta ar fi un fel de germană superioară), aproape intimidând într-un mod miștocar și agresiv moderatoarea care își făcea treaba într-un mod profesionist, dovada cunoștințelor de vocabular politic în limba germană ale ‘dânsului’, printr-o explicație de un mare nivel intelectual a noțiunii de ‘Bundestag’. Care la el înseamnă Guvern.

Pai domnu’ Mădălin, sperăm că în Germania nu ați participat numai la vernisajele prietenului (sau fost…) dvs de-o viață, Serghei Mizil, … cert este că pe la ‘Bundestag’ cu siguranță n-ați trecut. Asta este însă rău! Pentru că instituția germană la care vă referiți este exact echivalentul celei românești din care cu onor faceți și dvs. parte: Parlamentul!

Și, în cazul dvs., comunicatul venea întradevăr de la purtătorul de cuvânt al Dnei Merkel și se afla pe site-ul Guvernului Federal (Bundesregierung). Moderatoarea nu a greșit cu nimic, chiar dacă l-a preluat prin AFP – doar dacă și AFP aparține lui Băsescu! Cu toate că noi știam că reprezintă țara aia în care Președintele e prieten cu dl Ponta, adică dl Hollande.

Și încă ceva: nu e frumos să lăsați să se creadă că dl. Dan Voiculescu ar fi un mincinos!

Omul ăsta a promis în direct o suspendare a lui Băsescu în 60 de zile exact în seara când a fost instalat Guvernul Ponta și s-a și ținut de cuvânt. S-a întâmplat în 59 de zile! Om de cuvânt! Sau pentru dvs. “ein Mann, ein Wort”. Emisiunea la care ați participat avea loc la vreo 9 zile după suspendare, adică mai mult de 2 luni de guvernare Ponta. Nu mai aruncați petarde de genul ‘ce putea să facă doar în 30 de zile Guvernul Ponta’, prostindu-i în față și pe ceilalți din studio că între mai și iulie nu sunt mai mult de două luni, ci doar una !

Nu v-am auzit niciodată - de fapt cred că nu v-a auzit nimeni - cântând, dar dacă o faceți la fel cum socotiți, suntem convinși că n-am pierdut nimic !

Cât privește faptul că dimineața una spuneți în direct: ‘filmați mortul’, arătând către sediul de campanie al lui Băsescu, iar seara ne aburiți (cred că termenul se află în fondul principal de cuvinte al vocabularului dvs) cu explicații mincinoase, este o altă dovadă a ceea ce practică în momentul de față clasa politică românească.

Acum, dacă nu v-ați fi aflat într-o emisiune serioasă, într-un studio al unei televiziuni, ci vă ‘dădeați cu zmeul’ sau ‘în bărci’ cu reportera, am mai fi înțeles…La șpriț sau în bărci…se pot spune multe. Cum ne spune de exemplu dl Mazare, alt intelectual de marcă al PSD-ului, calificat nu ca arogant, ci ca un extravagant al politicii românești, un Che Guevara de litoral constănțean, care face ‘revoluție’ prin cluburi sau discoteci și al cărui program politic este probabil bazat pe înțelepciunile Kamasutrei. Și el ne-a învățat ceva zilele trecute, în barcă cu reportera, și anume filozofia de viață a intelectualului român revoluționar.

Pe parcursul unei ore de interviu n-a fost numit alt program, în afara de amintitei Kamasutra, ci s-a subliniat importanța geografiei prin aprofundarea cunoștințelor la fața locului, mai ales în America de Sud, a sportului, prin practicarea lui în toate formele extreme, prin regiunile exotice ale globului și a sexului.

Aici dl Mazare s-a dovedit un mare expert în înțelegerea femeii și un fin cunoscator al procedeelor revoluționare de cucerire și ‘organizare’ a relațiilor în grup, prin realizarea conviețuirii paralele, sustragerii de la control și păstrarea nealterată a independenței.

 Am aflat cu această ocazie și că dragostea trebuie împrospătată la 4 ani, întrucât ea dispare : omul a citat de pe Discovery !, deoarece există un ‘hormon al iubirii’, numit OXITOCINĂ care, după 4 ani, se epuizează.

Fiind un subiect atât de interesant și neauzit în această formă până acum, am recurs la Wikipedia. Iată ce ne spune ea. Citiți și amuzați-vă sau plângeți. După plac.

Oxitocină

Oxitocina (din limba greacă ōkytokínē - naștere rapidă) este un hormon peptidic sintetizat de către nucleii paraventricular și supraoptic ai hipotalamusului și secretat de neurohipofiză.

Oxitocina este un nonapeptid (este alcătuit din 9 resturi de aminoacizi), având o masă moleculară de 1007 Daltoni. Structura oxitocinei este similară celei a vasopresinei, celălalt hormon neurohipofizar. Are un timp de înjumătățire de 2-4 minute.

Funcții
  • Oxitocina exercită o acțiune dilatatorie asupra colului uterin (înainte de debutul travaliului) și contractilă asupra musculaturii netede a uterului în timpul travaliului. Are rol în inițierea travaliului la femeia gravidă la termen și expulzarea fătului. Receptivitatea uterului pentru oxitocină este reglată de hormonii sexuali: estrogenii măresc și progesterona micșorează receptivitatea pentru oxitocină.
  • O altă acțiune a oxitocinei este contracția celulelor mioepiteliale ce înconjoară alveolele mamare și determină ejecția laptelui. Oxitocina determină curgerea laptelui în sinusurile sub-areolare, și de acolo în mameloane.
  • La nivel comportamental, oxitocina are efecte opuse celor ale vasopresinei: la indivizi determină reducerea temerilor și creșterea încrederii, iar la mame determină apariția instinctului matern.” (sursa: Wikipedia http://ro.wikipedia.org/wiki/Oxitocin%C4%83 )




Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu